Proverbi trentini in dialetto con traduzione in italiano

Proverbi trentini in dialetto con traduzione in italiano

Vi presentiamo una raccolta di proverbi trentini famosi, scritti in dialetto ma con traduzione o spiegazione in italiano.

Gli amanti della natura, della montagna e degli sport invernali adorano il Trentino Alto Adige. Perfino all’estero, la regione è ambita. Vi presentiamo una selezione di proverbi trentini, scritti in dialetto ma con relativa traduzione o spiegazione in italiano.

I proverbi trentini più famosi

Il Trentino Alto Adige è composto da due zone distinte: il Trentino, che corrisponde alla parte meridionale, e l’Alto Adige, ossia l’area settentrionale. La prima prende il nome dal capoluogo, la bellissima città di Trento, mentre la seconda si chiama così perché è situata nel bacino del corso superiore del fiume Adige. Tralasciando la geografia, queste zone sono leggermente diverse anche per quel che riguarda le tradizioni, compresi i detti popolari. Vi presentiamo una raccolta di proverbi trentini famosi, scritti in dialetto ma con relativa traduzione o spiegazione in italiano:

  • L’è sempre meio star coi pei sotto la taola. (È sempre meglio stare con i piedi sotto la tavola, ossia essere invitati)
  • Sull’amor no deve crescer le terlaine. (Sull’amore non devono crescere le ragnatele)
  • No croda foia che Dio no voia. (Non cade foglia che Dio non voglia)
  • Gropi, seradure e dòne, bisogna torli co le bone. (Con i nodi, le serrature e le donne bisogna aver pazienza)
  • Gran never, gran granèr. (Tanta neve, tanto grano)
  • A le dòne e a le scale no se ghe gira mai le spale. (Alle donne e alle scale è preferibile non voltare mai le spalle)
  • Dodese galine e ‘n gal i magna tant che ‘n caval. (Dodici galline e un gallo mangiano come un cavallo)
  • La coscienza l’ei come le gatìzole: che che ghe n’ha e chi no ghe n’ha. (La coscienza è come il solletico: c’è chi ce l’ha e chi non ce l’ha)
  • Santa Luzia la ven con la scufia. (Santa Lucia porta la neve)
  • L’emprometer l’è fradel del mal atender. (Il promettere è fratello del non mantenere)
  • Chi che ròba poc i và ‘n galera, chi che ròba tant i fa cariera. (Chi ruba poco va in galera, chi ruba molto fa carriera)
  • Bisògn mòver el cùl se se vòl vederfat qualcòs. (Bisogna muovere il culo se si vuole veder fatto qualcosa)
  • Co le ciacere non se paga nesun. (Con le chiacchiere non si paga nessuno)
  • La polenta cruva e la dona nuda le e’ la rovina de l’om. (La polenta cruda e la donna nuda sono la rovina dell’uomo)
  • Fà pecà tant chi roba che ci tegn la scala. (Fa peccato tanto chi ruba che chi gli tiene la scala)
  • Se te voi savér la verità va dal più pìcol de la ca. (Se vuoi sapere la verità va dal più piccolo della casa)
  • Meio n’aiuto che zinquanta consigli. (Meglio un aiuto che cinquanta consigli)
  • L’è pù caro en no rabios che ‘n sì dispetos. (E’ meglio un no rabbioso che un sì dispettoso)
  • Met en piocio ‘n la farina che ‘l crederà de èser deventà ‘n molinàr. (Metti un pidocchio nella farina che lui crederà di essere diventato un mugnaio)
  • Pei caldi, testa freda, pancia ligera. (Piedi al caldo, testa scoperta e mangiare con moderazione)
  • Libertà e sanità l’è do robe de oro e no se’l sa. (La libertà e la salute sono due cose preziose che non vengono apprezzate abbastanza)
  • A ròbar ghe vol scarpe da ladro. (A rubare ci vogliono scarpe da ladro)
  • Benedeta la sanità, se è siori e no ‘l sa. (Benedetta la salute, si è ricchi senza rendersene conto)
  • Aqua che core no l’ei mai sporca. (L’acqua che scorre non è mai sporca)
  • Se ti vol patìr le pene dell’inferno, Trento d’estate, Feltre d’inverno. (Se vuoi patire le pene dell’inferno, Trento d’estate, Feltre d’inverno)
  • En casa strenzi, en viazo spendi, en malatia spandi. (In casa risparmi, in viaggio spendi, in malattia spandi)
  • L’aqua santa la fa ben tant poca che tanta. (L’acqua santa fa bene che sia poca o tanta)
  • El temp, el cul e i siori i fa quel che i vol lori. (Il tempo, il sedere e i ricchi fanno ciò che vogliono)
  • Vèdova inamorada, tèmp de poca durada. (Vedova innamorata, ha poca durata)
  • Ca’ senza om, car senza timon. (Casa senza uomo, carro senza timone)
  • El gal l’è l’oroloi del contadin. (Il gallo è la sveglia del contadino)
  • Chi g’ha braga paga, chi g’ha vesta gode la festa. (Chi ha le braghe paga, chi ha la veste gode la festa)
  • Fidete dela vòlp e anca del tass, ma no fidarte de le dòne dal cul bass. (Puoi fidarti della volpe e anche del tasso, ma non delle donne col sedere basso)
  • Se ciapa anca le bolp vece. (Prima o poi si prendono anche le volpi più scaltre)
  • Chi g’ha tort ziga più fort. (Chi ha torto urla più forte)

Proverbi trentini per ogni circostanza

Anche se i proverbi trentini interessano soprattutto la zona meridionale della regione, potreste trovare detti simili anche nella parte settentrionale. Ovviamente, il dialetto sarà leggermente diverso, ma il significato resta invariato. Di seguito, un’altra selezione di detti popolari famosi:

  • Dal bel te ghe roseghi zo poc. (La sola bellezza conta poco)
  • El Soredio el lassa far ma no strafar. (Dio permette di peccare, ma non di esagerare)
  • Pane, vin e zoca, e lasa che el fioca. (Pane, vino e un bel caminetto accesso. E lascia pure che fuori nevichi)
  • Ama l’ert ma teite al pian. (Ama le cime di montagna ma tieniti a bassa quota)
  • El pever e ‘l fret i beca. (Il pepe e il freddo si fanno sentire)
  • Barba canua no vol roba crua. (Chi ha la barba bianca non vuole cibo crudo)
  • Quel che va zo per la pel fa luser el buel. (Il buon cibo fa stare in piedi)
  • Chi che vol el foc deve ‘ngiotir anca ‘l fum. (Chi vuole riscaldarsi al fuoco deve sopportare anche il fumo)
  • La neu ‘l lou no i la à mai magnada. (Il lupo non ha mai mangiato la neve)
  • Vendro arivada, stimana guadagnada. (Venerdì arrivato, settimana finita)
  • Val pu un che lavora che zento che comanda. (Vale più uno che lavora che cento che comandano)
  • La dona l’e’ come ‘l temp: la cambia a ogni moment. (La donna è come il tempo: cambia a ogni momento)
  • Chi te loda en facia te sgrifa drè ala schena. (Chi ti loda in faccia, ti graffia dietro la schiena)
  • Mapòn, mapòn, ogni roba ha la stagiòn. (Ogni cosa a suo tempo)
  • Baso de dòna varda che el te ‘ncoiòna. (Bacio di donna guarda che ti instupidisce)
  • Pan e nus magnar di spus. (Pane e noci mangiare da sposi)
  • A’n bom soldà ogni arma ghe fa. (A un bravo soldato ogni arma va bene)
  • Parar via la néf e copar la zènt l’è misteri fati per gnènt. (Togliere la neve e uccidere sono cose inutili)
  • Chi arte no sa far botéga sèra. (chi non sa fare il proprio lavoro chiude bottega)
  • La meio medizina l’è spetar che ‘l pasa. (La miglior medicina è aspettare che passi)
  • L’amor el fa far salti, la fam ancor pù alti. (L’amore fa fare salti, ma la fame ne fa fare di più alti)
  • Baso de dòna varda che el te ‘ncoiòna. (Bacio di donna guarda che ti instupidisce)
  • Pan e nus magnar di spus. (Pane e noci mangiare da sposi)
  • El pra’ fa’ la vaca e la vaca fa ‘l pra’. (Il prato fa la vacca e la vacca fa il prato)
  • Dòna mia soto ai linzòi, pare e mare en do che te vòi. (Donna mia sotto le lenzuola, padre e madre dove vuoi)
  • Le spazzadòre növe le spàzza sempro bèn. (Lo spazzino nuovo spazza sempre bene la neve)
  • Balar senza grumial l’è come magnar polenta senza sal. (Ballare senza grembiule è come mangiare polenta senza sale)
  • Sposi gioveni, corni e cros; sposi veci peti e toss. (Sposi giovani, corna e croci; sposi vecchi peti e tosse)
  • Con gnènt no se fa gnènt. Con niente non si fa niente)
  • Val de pù en gran de pèver che en stronz de asem. (Vale di più un grano di pepe che una cacca d’asino)
  • Con en po’ de bale e en po’ de verità se tèn en pè la cà. (Con un po’ di balle e un po’ di verità si tiene in piedi la casa)
  • El fisco l’è come ‘l cagn: se no ‘l morde ancoi el morde doman. (Il fisco è come il cane: se non morde oggi, morde domani)
  • ‘El temp dei ne’spoi el ven per tuti’. (Il tempo delle nespole viene per tutti)
  • Ogni paes gh’a la so usanza, ogni bonigol gh’a la so panza. (Ogni paese ha la sua usanza, ogni ombelico ha la sua panza)
  • La sanità no gh’è bezzi che la paga. (La salute non ha prezzo)
  • El bon vin l’è tut sangue. (Un buon vino è tutto sangue)
  • Done, ani e biceri no se i conta mai. (Donne, anni e bicchieri non si contano mai)
  • En do gh’è ‘na cuna ariva la fortuna. (Dove c’è una culla arriva la fortuna)