Vi presentiamo una raccolta dei proverbi sardi più famosi, scritti in dialetto ma con relativa traduzione in italiano.
Conoscete i proverbi sardi più famosi? Se non abitate nella Regione vi risulterà difficile, se non impossibile, comprenderne il significato. E’ per questo che abbiamo preparato una raccolta di detti popolari celebri corredati di traduzione o significato in italiano.
I proverbi sardi più famosi
La Sardegna, anche se molti la frequentano solo per il suo bellissimo mare, vanta dei posti caratteristici che meritano almeno una visita nella vita. Da Cagliari a Carloforte, passando per Orgosolo, Alghero, Olbia, Santa Teresa di Gallura, Castelsardo, Bosa e Pula: non avete che l’imbarazzo della scelta. Passeggiando per queste meravigliose cittadine potrebbe capitarvi di sentire gli abitanti pronunciare proverbi sardi e non capire assolutamente una parola. Non preoccupatevi, è normale. Di seguito, vi presentiamo una raccolta di detti popolari più famosi con traduzione in italiano:
- Chini beffa faidi, in beffa arruidi. (Chi si fa beffe di qualcuno o qualcosa, a sua volta viene sbeffeggiato)
- A cosa fatta non balet pentimentu. (Fatta una cosa non vale pentirsi)
- Bardadi de femina chi hat boghe de homine, e de homine chi hat boghe de femina. (Guardatevi dalla donna che ha voce di uomo e dall’uomo che ha voce di donna)
- Chini cumandara a malu commissu, mellusu chi du fezzara issu. (Se domandi alla persona sbagliata è meglio che lo faccia tu stesso)
- A su male su remediu. (A ogni male il suo rimedio)
- Chini sezzidi in cuaddu allenu, ndi calada candu non bolidi. (Chi monta un cavallo altrui scende quando non vuole)
- Bellesa non faghet domo. (Bellezza non fa casa)
- Chini mali si croccada peusu si ‘ndi pesada. (Chi si corica male, si alza peggio)
- Abarrai con i manusu in gruxi. (Stare con le mani in in croce, per indicare chi non fa nulla)
- Bogai a son’e corru. (Mandare via un a persona a malo modo al suono del corno)
- Colori ‘e cani fuendi. (Per indicare un colore indefinito)
- Abba in su pistone pista, abba est, et abba s’istat. (Pestare l’acqua nel mortaio, per indicare chi si affatica inutilmente a persuadere il caparbio e l’ostinato)
- Binu malu e pani tostau durant de prus. (Vino cattivo e pane duro durano di più)
- Chini onat pani a cani allenu, perdit tottu. (Chi da pane a cane altrui, perde tutto)
- Accabbai che maccarronis senz’e casu. (Rimanere come i maccheroni senza formaggio, come per dire restare con un pugno di mosche in mano)
- Chini faidi su pani no morit de famini. (Chi fa il pane non muore di fame)
- Bolliri tottu, pani e gorteddu. (Voler tutto pane e coltello)
- Chini buffa binu no deppit nai imbriagu. (Chi beve vino non deve dire ubriaco)
- Allirgu che Pasca. (Felice come una Pasqua)
- Chini corcada cun is canis, sindi pesada prenu de pulixi. (Chi si corica con i cani, si alza pieno di pulci)
- Amare e non esser amadu est tempus ingannadu. (Amare e non essere corrisposto è tempo perduto)
- Caddu lanzu, musca meda. (Al cavallo magro molte mosche)
- Arrubiu chi su fogu. (Rosso come il fuoco)
- Cando cumandat sa muzere, maridu iscalzonadu. (Quando nella casa comanda la moglie, il marito perde i pantaloni)
- Est a ponni Deus po mrexiani. (Scambiare Dio con una volpe)
- Ascutta sorga po intendi nura. (Ascolta suocera per sentire nuora)
- Est a culu trottu. (Ha il sedere storto, cioè è di malumore)
- Chie non iscultat consizos, andat in hora mala. (Chi non ascolta consiglio, facilmente cade in errore)
- De amigos est bonu a nd’haer finzas in domo de su diaulu. (E’ bene avere degli amici anche a casa del diavolo)
- Faidi un’intrada e una bessida. (Entra ed esce con la stessa velocità)
- Grassu cumenti unu procu. (Grasso come un maiale)
- Crepai de feli = ‘su feli’ è la bile. (Crepare dalla rabbia fino a farsi scoppiare la bile)
- De milli amigos, non sinde incontrat unu fidele. (Di mille amici non se ne trova uno fedele)
- Est a culu trisina trisina. (E’ col sedere striscia striscia, per indicare una persona proprio agli sgoccioli)
- Faeddare pagu, sabidorìa meda. (Parlare poco, molta saggezza)
- Crobu cun crobu non sindi bogant ogu. (Corvo con corvo tra loro non si cavano l’occhio)
- Domo senza fundamentu non durai seculos chentu. (Casa senza fondamenta non dura cento secoli)
- Essiri che lana aintr’e ferrus. (Essere come la lana dentro i ferri)
- Fai commenti fainti in Bosa: candu proi, lassant’a proi. (Fai come fanno a Bosa, quando piove lasciano che piova)
- Gei ses a frori. (Già sei a fiore, per dire che poveraccio)
Proverbi sardi per ogni circostanza
Il dialetto, in base alla zona della Sardegna in cui ci si trova, può leggermente variare. A non cambiare, però, è il significato dei detti popolari. Di seguito, un’altra selezione dei proverbi sardi più famosi:
- Imparai babbu a fai fillus. (Insegnare al padre come si fanno i figli)
- Fai una cosa in tempu de fai gruxi. (Fare un a cosa nel tempo necessario per farsi la croce)
- Chini attendidi sa domu de allenus, sa domu sua si dda pappant is canis. (Chi ha cura dell’altrui casa la sua se la mangiano i cani)
- A s’arricai candu torra nonnu…. (A diventare ricchi quando torna nonno, per dire che non si avranno mai tanti soldi)
- Ciccai pani mellus de trigu. (Cercare pane meglio del grano)
- Bonu po fundi a Santu Ingiu. (Ottimo per essere portato alla fonderia di San Gavino, per indicare una persona scarsa e inetta)
- Circai a fustigheddu. (Cercare con il bastoncino, per dire mettersi nei guai)
- A conto male fatto si bi dorrada. (Facendo male i conti ci si ritorna sopra)
- Chentu concas, chentu berrittas. (Cento teste, cento modi di pensare)
- A s’inimigu parare, a sa justizia fuire. (Al nemico fate fronte, la giustizia temetela)
- Su poveru est pienu de trassas. (Il povero è pieno di astuzie)
- Vida llonga i poll menut. (Vita lunga e pulce piccola)
- Zerriai commenti unu crabu arresciu. (Urlare come un caprone che si è impigliato e non riesce a liberarsi)
- Chi non ti ciccanta, non cicchisi. (Se non vieni tirato in ballo, stanne fuori)
- A sciacquai sa conca a su burriccu, si perdidi abba, tempu e saboni. (A lavare la testa all’asino si perde acqua, tempo e sapone)
- Femina risulana, o est macca o est vana. (Donna che ride sempre, o è pazza, o è vanitosa)
- Chi de amore si leat, de arrabbia si laxat. (Chi si duol d’amore, di rabbia muore)
- Abba passada no tira su mulinu. (Acqua passata non tira il mulino)
- Chie non hat domo non hat bighinu. (Chi non ha casa non ha vicino)
- Apribi ci torrada su lepuri a cuili. (Aprile è così freddo e variabile da far rientrare anche le lepri nella tana)
- Homine fattu cum dinari, non balet a nudda. (Uomo fatto con i soldi non vale a nulla)
- Falsu che friaxu. (Falso come febbraio)
- Chie chircat a Deus, cum Deus s’agatat. (Chi cerca Dio, con Dio si trova)
- Acciappai s’anguidda po sa coa. (Acchiappare l’anguilla per la coda)
- Chie disizat sa morte est unu vile, chie la timet est pejus. (Chi desidera la morte è un vile, chi la teme è peggio)
- Amore e signoria non cherent compagnia. (Amore e comando non vogliono compagnia)
- Chie dormit a pizzinnu pianghet a bezzu. (Chi dorme in gioventu’, piange da vecchio. Significa che chi non lavora da giovane e’ povero da vecchio)
- Fattu e lassau. (Fatto e lasciato)
- Andai a mari e non agattai mancu acqua. (Andare al mare e non trovare nemmeno acqua)
- Chie hat dinari cumparit innocente. (Chi ha soldi viene giudicato innocente)
- Arrispettai su cani po su meri. (Rispettare il padrone anche attraverso il rispetto per il suo cane)
- Chie non trabagliat pro isse, non trabagliat pro sos ateros. (Chi non lavora per se’, non lavora per gli altri)
- Domos prò habitare, e binza prò mandigare. (Casa per abitare e vigna per mangiare)
- Corrudu e appaliau. (Cornuto e deriso)
- Druci cumenti su meli. (Dolce come il miele)
- Cottu o non cottu, su fogu d’adi biu. (Cotto o non cotto, il fuoco lo ha visto, per indicare chi ha fame e non aspetta che la cottura sia ultimata)
- Du tenni a diciu. (Averlo come detto)
- Esti unu mraxani. (Furbo come una volpe)
- Fagher su bellu in cara, et insegus s’istoccada. (Far il bello in faccia, e dietro la stoccata)
- Homine baulosu, fertu a machine. (L’uomo bavoso è mezzo matto)
- In corpu de unu monte si podet intrare, in coro de unu homine no. (Nell’interno di un monte si può entrare, nel cuore di un uomo no)
- Sos males de sa iuventude bessint in sa bezzesa. (I mali e i vizi della gioventù si vedono in vecchiaia)
- Qui chircat is corrus anzenos bi laxat sos suos. (Chi cerca le corna altrui, ci rimette le proprie)
- Su non trabagliare est causa de milli vizios. (Il non lavorare è motivo di mille mali)