Proverbi marchigiani in dialetto con traduzione in italiano

Proverbi marchigiani in dialetto con traduzione in italiano

Vi presentiamo una selezione dei proverbi marchigiani più famosi, scritti in dialetto ma con relativa traduzione in italiano.

Il dialetto marchigiano, spesso utilizzato nei film con fine canzonatorio, è facilmente riconoscibile. Eppure, come tutti gli altri idiomi delle regioni italiane, è difficile da comprendere. Vi proponiamo una selezione di proverbi marchigiani con relativa traduzione/significato.

I proverbi marchigiani più famosi

Pesaro, Urbino, Ancona, Ascoli Piceno e Macerata sono le città più famose delle Marche, ma sono tante altre le cittadine stupende sparse per la regione: da Recanati a Loreto, passando per Castignano, Gradara e Offagna. Sul versante gastronomico ci sono prelibatezze uniche al mondo, come le olive ascolane e i maccheroni di Campofilone. Ovviamente, è un territorio ricco anche per quel che riguarda le tradizioni popolari. Di seguito, vi proponiamo una selezione dei proverbi marchigiani più famosi:

  • Neve su la foja, l’inverno de neve non ha voja. (Neve sulla foglia, inverno che fa voglia)
  • A chiacarà nun zze sbùgia un còrnu. (Non si possono risolvere i problemi con le chiacchiere)
  • Chi se rpija de voti, môre de prece. (Chi si rimette in salute facendo voti, muore pregando)
  • A discóre ‘n’è fadìga. (Parlare non è faticoso)
  • Chi va a lettu co’ li cà, se rlêa co’ li purgi. (Chi va a dormire con i cani, si sveglia con le pulci)
  • Arechiude lu struole quanne è scite li puorche. (Richiudi il recinto quando i maiali sono fuggiti)
  • Cento misure e ‘n tajo solo. (Cento misure e un solo taglio).
  • C’hai lo pà e le legne? Lassa che négne. (Se hai il pane e la legna, lascia che nevichi)
  • El Signore manna ‘l freddo secondo i panni. (Il Signore mette alla prova ciascuno secondo le sue capacità)
  • I quadrì ‘gna tenélli a conto quanno c’è; quanno nun c’è, se tiè a conto da per lóra. (I soldi vanno
  • conservati con cura quando ci sono; quando non ci sono, si conservano da soli)
  • La prèdiga e la pulenta è fatte pei cuntadì. (La predica e la polenta sono fatte per i contadini)
  • Ne sa più un cojó a casa sua che cento saputi a casa d’ardri. (Sa più cose uno stupido in casa sua che cento saputi in casa di altri)
  • Nun fà del male, ché è peccado. Nun fà del bè, ché è spregado. (Non fare del male, perché è peccato. Non fare del bene, ché è inutile)
  • La trippa satolla non conosce la svuta. (Chi mangia sempre non concepisce la fame)
  • Non se môe foja che Dio non voja. (Non si muove neanche una foglia se Dio non vuole)
  • Le vasse pe’ li mariti, le arde va a ccoje li fichi. (Le donne basse sono fatte per sposarsi, quelle alte per andare a cogliere i fichi)
  • Lu sparagno nun è mai guadagno. (Il risparmio non arricchisce)
  • El zzumàru carégia el vì e béve l’aqua. (L’asino trasporta vino e beve acqua).
  • Chi non vole vene a le vestie non vole vene mancu ali cristiani. (Chi non vuole bene alle bestie non vuole bene neanche alle persone)
  • Se sa do se nasce ma non se sa do se more. (Si sa come si nasce, invece non si sa come andrà a finire)
  • Quanno te dice male, te muccica pure le pecore. (Quando ti va male, ti mordono pure le pecore)
  • En t’lamentà: ogni calc tel cul t’fa gì avanti d’un pass. (Non ti lamentare: ogni calcio nel sedere ti fa andare avanti d’un passo)
  • Invidia d’amigu è ‘l pègiu nemìgu. (L’invidia di un amico è il peggior nemico)
  • Chi vo’ padì le pene dell’inferno, l’estade a Jesi, a Cingoli l’inverno. (Chi vuole patire le pene dell’inferno, passi l’estate a Jesi e l’inverno a Cingoli)
  • I quadrì manna l’acqua per l’insù. (I quattrini fanno andare l’acqua all’insù)
  • Cassa da mortu, vestitu che nun fa ‘na piega. (La cassa da morto è l’unico vestito che non fa pieghe)
  • Quant l’ost è tla porta, è segn ch’el vin è trist. (Quando l’oste sta sulla porta è segno che il suo vino è cattivo)
  • I bordei s’arfànn d’ pezza. (I bambini si rifanno di pezza)
  • “Lassa stà” se fece portà via la moje! (“Lascia stare” si fece portar via la moglie)
  • ‘Gni cend’anni de storia, mille vergogne e ‘na gloria. (Ogni cent’anni di storia, mille vergogne e una gloria)
  • Sci nasci purittu, morì anchi straccu. (Se nasci povero, muori anche stanco)
  • Quanno parlà li quatrì, la veretà la fa zitti. (Quando parlano i soldi, la verità tace)
  • Le cerque non fa le melarange. (Le querce non fanno le arance)
  • C’hai la testa pe’ spartì le ‘recchie. (Hai la testa solo per dividere le orecchie)
  • Se casca ‘n signore s’è sbisciato, se casca ‘n poretto adè ‘mbriaco. (Se cade un signore vuol dire che è scivolato, se cade un poveretto vuol dire che è ubriaco)
  • Quanno trona e lu monde d’Angona, pija li bovi e laôra. (Quando tuona sul monte di Ancona prendi i buoi e lavora)

Proverbi marchigiani per tutte le circostanze

I proverbi marchigiani non sono di certo finiti qui. Di seguito, vi presentiamo un’altra selezione di detti popolari da utilizzare in base alle circostanze:

  • A fa mmale pènzece, fa bbene e scordate. (Se fai del bene, dimenticatene, ma se fai del male, pensaci)
  • Chi ha i dent, ‘en c’ha ‘l pan; chi ha ‘l sacc, ‘en c’ha ‘l gran. (Chi ha i denti, non ha il pane; chi ha il sacco, non ha il grano)
  • De prepotendi ce n’è tre: chi non c’ha cósa, lu papa, lu rre. (Di prepotenti ce ne sono tre: chi non ha niente, il papa, il re)
  • È fadìga a fadigà. (Lavorare è faticoso)
  • El male non s’agura mango ai cà. (Il male non si augura neanche ai cani)
  • Chi ‘llêa un porcu, lu ‘llêa grassu; chi ‘llêa un fiju, lu ‘llêa mattu. (Chi alleva un maiale, lo alleva grasso; chi alleva un figlio lo alleva matto)
  • La ‘atta frettëlusa fecë li mescittë ciéchë. (La gatta frettolosa partorì micetti ciechi)
  • L’agnello màgiolo póccia da du’ pegore, quello rùstigo manco da la madre. (L’agnello mansueto poppa
  • il latte da due pecore, quello indocile nemmeno da sua madre)
  • La pègora che sbela perde ‘l boccó. (La pecora che bela perde il boccone)
  • Mare mòssu, bufi a tèra. (Se il mare è mosso, crescono i debiti dei pescatori)
  • Mejo ‘n tristo campà che ‘n bel morì. (È meglio vivere male che morire bene)
  • Parole de vocca, sassate de mà: dopo lassate ‘n ze pòle rpijà. (Le parole dalla bocca, le sassate dalle mani: dopo averle fatte uscire non si può rimediare)
  • Poc pan ‘en leva la fam, poca legna ‘en fa el foch. (Poco pane non toglie la fame, poca legna non basta a fare un fuoco)
  • Mejo puzà de vì’ che de ojo santo. (È meglio puzzare di vino che di olio santo)
  • ‘Na breccia vertiga un caro. (Un sassolino fa rovesciare un carro)
  • Pô’ tené lo grà che spica? Cuscì la vocca che non dica. (Puoi impedire al grano di mettere le spighe? Così alle persone di parlare)
  • Sci nasci purittu te poi rricchi, sci nasci stupetu non poi guarì. (Se nasci povero puoi diventare ricco, ma se nasci stupido non puoi guarire)
  • La vita è comme ‘na cipolla: più la sfoglj più te fa piagne. (La vita è come una cipolla: più si allunga e più ti fa piangere)
  • Fiji ciuchi, guai ciuchi, fiji grossi, guai grossi, fiji spusati guai raddoppiati. (Figli piccoli guai piccoli, figli grandi guai grandi, figli sposati guai raddoppiati)
  • De prepotendi ce n’è tre: chi non c’ha cósa, lu papa e lu rre. (Di prepotenti ce ne sono tre: chi non ha niente, il papa e il re)
  • L’uomo tra du dame fa la parte de lu salame. (L’uomo tra due dame fa la parte del salame)
  • Chi pija moje, pija guai chi no’ la pija no je manga mai. (Chi prende moglie prende guai, ma anche a chi non la prende i guai non mancano)
  • La donna mostra l’anni prima de colazio’, l’omo dopo cena. (La donna mostra gli anni prima di colazione, l’uomo dopo cena)
  • Chi magna e non invita se strusassa ogni molica. (Chi mangia e non invita, possa strozzarsi ad ogni mollica)
  • Vale più ‘na casetta e un core condendo che un palazzo pieno de vèndo. (Vale più una casetta e un cuore contento che un palazzo pieno di vento)
  • Te po’ rricchì, divendà ‘n pascià, tanto puzzi sembre de carzolà. (Ti puoi arricchire, diventare una persona in vista, ma tanto puzzi sempre di calzolaio)