Vi presentiamo una raccolta di proverbi trentini famosi, scritti in dialetto ma con traduzione o spiegazione in italiano.
Gli amanti della natura, della montagna e degli sport invernali adorano il Trentino Alto Adige. Perfino all’estero, la regione ĆØ ambita. Vi presentiamo una selezione di proverbi trentini, scritti in dialetto ma con relativa traduzione o spiegazione in italiano.
I proverbi trentini piĆ¹ famosi
Il Trentino Alto Adige ĆØ composto da due zone distinte: il Trentino, che corrisponde alla parte meridionale, e l’Alto Adige, ossia l’area settentrionale. La prima prende il nome dal capoluogo, la bellissima cittĆ di Trento, mentre la seconda si chiama cosƬ perchĆ© ĆØ situata nel bacino del corso superiore del fiume Adige. Tralasciando la geografia, queste zone sono leggermente diverse anche per quel che riguarda le tradizioni, compresi i detti popolari. Vi presentiamo una raccolta di proverbi trentini famosi, scritti in dialetto ma con relativa traduzione o spiegazione in italiano:
- LāĆØ sempre meio star coi pei sotto la taola. (Ć sempre meglio stare con i piedi sotto la tavola, ossia essere invitati)
- Sullāamor no deve crescer le terlaine. (Sullāamore non devono crescere le ragnatele)
- No croda foia che Dio no voia. (Non cade foglia che Dio non voglia)
- Gropi, seradure e dĆ²ne, bisogna torli co le bone. (Con i nodi, le serrature e le donne bisogna aver pazienza)
- Gran never, gran granĆØr. (Tanta neve, tanto grano)
- A le dĆ²ne e a le scale no se ghe gira mai le spale. (Alle donne e alle scale ĆØ preferibile non voltare mai le spalle)
- Dodese galine e ān gal i magna tant che ān caval. (Dodici galline e un gallo mangiano come un cavallo)
- La coscienza lāei come le gatƬzole: che che ghe nāha e chi no ghe nāha. (La coscienza ĆØ come il solletico: cāĆØ chi ce lāha e chi non ce lāha)
- Santa Luzia la ven con la scufia. (Santa Lucia porta la neve)
- Lāemprometer lāĆØ fradel del mal atender. (Il promettere ĆØ fratello del non mantenere)
- Chi che rĆ²ba poc i vĆ ān galera, chi che rĆ²ba tant i fa cariera. (Chi ruba poco va in galera, chi ruba molto fa carriera)
- BisĆ²gn mĆ²ver el cĆ¹l se se vĆ²l vederfat qualcĆ²s. (Bisogna muovere il culo se si vuole veder fatto qualcosa)
- Co le ciacere non se paga nesun. (Con le chiacchiere non si paga nessuno)
- La polenta cruva e la dona nuda le eā la rovina de lāom. (La polenta cruda e la donna nuda sono la rovina dellāuomo)
- FĆ pecĆ tant chi roba che ci tegn la scala. (Fa peccato tanto chi ruba che chi gli tiene la scala)
- Se te voi savĆ©r la veritĆ va dal piĆ¹ pƬcol de la ca. (Se vuoi sapere la veritĆ va dal piĆ¹ piccolo della casa)
- Meio nāaiuto che zinquanta consigli. (Meglio un aiuto che cinquanta consigli)
- LāĆØ pĆ¹ caro en no rabios che ān sƬ dispetos. (Eā meglio un no rabbioso che un sƬ dispettoso)
- Met en piocio ān la farina che āl crederĆ de ĆØser deventĆ ān molinĆ r. (Metti un pidocchio nella farina che lui crederĆ di essere diventato un mugnaio)
- Pei caldi, testa freda, pancia ligera. (Piedi al caldo, testa scoperta e mangiare con moderazione)
- LibertĆ e sanitĆ lāĆØ do robe de oro e no seāl sa. (La libertĆ e la salute sono due cose preziose che non vengono apprezzate abbastanza)
- A rĆ²bar ghe vol scarpe da ladro. (A rubare ci vogliono scarpe da ladro)
- Benedeta la sanitĆ , se ĆØ siori e no āl sa. (Benedetta la salute, si ĆØ ricchi senza rendersene conto)
- Aqua che core no lāei mai sporca. (Lāacqua che scorre non ĆØ mai sporca)
- Se ti vol patƬr le pene dellāinferno, Trento dāestate, Feltre dāinverno. (Se vuoi patire le pene dellāinferno, Trento dāestate, Feltre dāinverno)
- En casa strenzi, en viazo spendi, en malatia spandi. (In casa risparmi, in viaggio spendi, in malattia spandi)
- Lāaqua santa la fa ben tant poca che tanta. (Lāacqua santa fa bene che sia poca o tanta)
- El temp, el cul e i siori i fa quel che i vol lori. (Il tempo, il sedere e i ricchi fanno ciĆ² che vogliono)
- VĆØdova inamorada, tĆØmp de poca durada. (Vedova innamorata, ha poca durata)
- Caā senza om, car senza timon. (Casa senza uomo, carro senza timone)
- El gal lāĆØ lāoroloi del contadin. (Il gallo ĆØ la sveglia del contadino)
- Chi gāha braga paga, chi gāha vesta gode la festa. (Chi ha le braghe paga, chi ha la veste gode la festa)
- Fidete dela vĆ²lp e anca del tass, ma no fidarte de le dĆ²ne dal cul bass. (Puoi fidarti della volpe e anche del tasso, ma non delle donne col sedere basso)
- Se ciapa anca le bolp vece. (Prima o poi si prendono anche le volpi piĆ¹ scaltre)
- Chi gāha tort ziga piĆ¹ fort. (Chi ha torto urla piĆ¹ forte)
Proverbi trentini per ogni circostanza
Anche se i proverbi trentini interessano soprattutto la zona meridionale della regione, potreste trovare detti simili anche nella parte settentrionale. Ovviamente, il dialetto sarĆ leggermente diverso, ma il significato resta invariato. Di seguito, un’altra selezione di detti popolari famosi:
- Dal bel te ghe roseghi zo poc. (La sola bellezza conta poco)
- El Soredio el lassa far ma no strafar. (Dio permette di peccare, ma non di esagerare)
- Pane, vin e zoca, e lasa che el fioca. (Pane, vino e un bel caminetto accesso. E lascia pure che fuori nevichi)
- Ama lāert ma teite al pian. (Ama le cime di montagna ma tieniti a bassa quota)
- El pever e āl fret i beca. (Il pepe e il freddo si fanno sentire)
- Barba canua no vol roba crua. (Chi ha la barba bianca non vuole cibo crudo)
- Quel che va zo per la pel fa luser el buel. (Il buon cibo fa stare in piedi)
- Chi che vol el foc deve āngiotir anca āl fum. (Chi vuole riscaldarsi al fuoco deve sopportare anche il fumo)
- La neu āl lou no i la Ć mai magnada. (Il lupo non ha mai mangiato la neve)
- Vendro arivada, stimana guadagnada. (VenerdƬ arrivato, settimana finita)
- Val pu un che lavora che zento che comanda. (Vale piĆ¹ uno che lavora che cento che comandano)
- La dona lāeā come āl temp: la cambia a ogni moment. (La donna ĆØ come il tempo: cambia a ogni momento)
- Chi te loda en facia te sgrifa drĆØ ala schena. (Chi ti loda in faccia, ti graffia dietro la schiena)
- MapĆ²n, mapĆ²n, ogni roba ha la stagiĆ²n. (Ogni cosa a suo tempo)
- Baso de dĆ²na varda che el te āncoiĆ²na. (Bacio di donna guarda che ti instupidisce)
- Pan e nus magnar di spus. (Pane e noci mangiare da sposi)
- Aān bom soldĆ ogni arma ghe fa. (A un bravo soldato ogni arma va bene)
- Parar via la nĆ©f e copar la zĆØnt lāĆØ misteri fati per gnĆØnt. (Togliere la neve e uccidere sono cose inutili)
- Chi arte no sa far botĆ©ga sĆØra. (chi non sa fare il proprio lavoro chiude bottega)
- La meio medizina lāĆØ spetar che āl pasa. (La miglior medicina ĆØ aspettare che passi)
- Lāamor el fa far salti, la fam ancor pĆ¹ alti. (Lāamore fa fare salti, ma la fame ne fa fare di piĆ¹ alti)
- Baso de dĆ²na varda che el te āncoiĆ²na. (Bacio di donna guarda che ti instupidisce)
- Pan e nus magnar di spus. (Pane e noci mangiare da sposi)
- El praā faā la vaca e la vaca fa āl praā. (Il prato fa la vacca e la vacca fa il prato)
- DĆ²na mia soto ai linzĆ²i, pare e mare en do che te vĆ²i. (Donna mia sotto le lenzuola, padre e madre dove vuoi)
- Le spazzadĆ²re nƶve le spĆ zza sempro bĆØn. (Lo spazzino nuovo spazza sempre bene la neve)
- Balar senza grumial lāĆØ come magnar polenta senza sal. (Ballare senza grembiule ĆØ come mangiare polenta senza sale)
- Sposi gioveni, corni e cros; sposi veci peti e toss. (Sposi giovani, corna e croci; sposi vecchi peti e tosse)
- Con gnĆØnt no se fa gnĆØnt. Con niente non si fa niente)
- Val de pĆ¹ en gran de pĆØver che en stronz de asem. (Vale di piĆ¹ un grano di pepe che una cacca dāasino)
- Con en poā de bale e en poā de veritĆ se tĆØn en pĆØ la cĆ . (Con un poā di balle e un poā di veritĆ si tiene in piedi la casa)
- El fisco lāĆØ come āl cagn: se no āl morde ancoi el morde doman. (Il fisco ĆØ come il cane: se non morde oggi, morde domani)
- āEl temp dei neāspoi el ven per tutiā. (Il tempo delle nespole viene per tutti)
- Ogni paes ghāa la so usanza, ogni bonigol ghāa la so panza. (Ogni paese ha la sua usanza, ogni ombelico ha la sua panza)
- La sanitĆ no ghāĆØ bezzi che la paga. (La salute non ha prezzo)
- El bon vin lāĆØ tut sangue. (Un buon vino ĆØ tutto sangue)
- Done, ani e biceri no se i conta mai. (Donne, anni e bicchieri non si contano mai)
- En do ghāĆØ āna cuna ariva la fortuna. (Dove cāĆØ una culla arriva la fortuna)